Lets rock перевод

Вопрос простой: как переводится "rock" в строчке "Queen" - We will, we will rock you? Название We will rock you на русский можно перевести как «Мы поколеблем тебя», «Мы lets rock перевод потрясем», «Мы тебя ошеломим» или «Мы покроем тебя роком». Он генерал, ему можно через ё :. The meaning and connotation, apart from the clear reference to Freddie Mercury, is exactly what Andrei Pominov proposed. Potriasiom is probably as close as you can get to it. Как вариант - " мы вас заколебаем": это группа Queen так обращается ко своим прямым lets rock перевод по рок-сцене - группе KISS см. Пеняйте на себя, мы вас предупредили. Только из статьи не следует, что We will rock you означает Мы, группа Куин, вас, группу КИСС, заколебаем конкретно! Они просто поют как бы от имени групп а-ля КИСС, как пародия на них. Для сравнения: "Я нашел где у гитары струна и почти всегда попадаю туда Поле, ягода, навсегда" БГ 18. Вот порция разочарования - оказывается Queen писали такую классную музыку и песни только для lets rock перевод, чтобы уесть Kiss : 18. И решили, как говорилось в фильме «Маска», « врезать рок в этой дыре». Aw, man, what happened? Somebody hit the joint before we could.

См. также